Если вы изучаете немецкий язык, вы согласитесь с нами, что язык Гёте — сложный язык для изучения. В немецком языке часто есть несколько способов выразить одну и ту же мысль. Именно в таких ситуациях и начинаются обсуждения, чтобы выяснить, какое решение следует предпочесть. Давайте воспользуемся этой возможностью, чтобы положить конец, по крайней мере, одному из самых больших грамматических камней раздора: использованию как эт если на немецком.
Пока вы будете слышать, как люди используют как на немецком, все время, вы также найдете других в ужасе от этого оскорбительного использования, даже вызывающего непреодолимую реакцию, иногда заставляющую их вмешиваться: Это значит как, а не как! («На месте если нет как ! »)
Что есть если эт как в общем…
Что правильно? Прежде чем понять, когда использовать то или иное, давайте посмотрим, что общего у этих слов и откуда берется путаница. Ответ прост и может быть выражен одним предложением: мы используем если эт как по-немецки, чтобы сравнить две вещи.
… и чем они отличаются?
Когда мы используем если и нет как, на немецком ? Теоретически ответ прост.
При использовании если для выражения разницы между сравниваемыми вещами. С другой стороны, слово как используется, когда мы хотим выразить, что две вещи имеют одно и то же свойство.
Например : Русский сложнее английского. («Русский сложнее немецкого»). Здесь выражена разница: уровень сложности русского языка по сравнению с немецким языком. Однако : Датский так же легко выучить, как и шведский. («Датский так же легко выучить, как и шведский».) Здесь мы хотим подчеркнуть, что уровень сложности одинаков. Сходство, равенство приводит нас к употреблению здесь слова как.
В общем, мы можем помнить, что при сравнении мы используем если когда вещь плюс чем другой: больше, меньше, красивее, теплее… и т.д. если обычно также используется после слов Андерс («другой, непохожий»), Ничего такого («Ничего подобного)») или же наоборот («непохожий»), потому что они выражают различие. В отличие от прошлой вечеринки, пришло много людей.
«В отличие от прошлого вечера, людей пришло много. »
Идеальный мнемонический прием для использования если эт как на немецком
Если вам все еще трудно запомнить правило, вот наш совет, который поможет вам его запомнить:
в слове если, «л» больше, чем «а», поэтому разные. В сочетании как с другой стороны, все буквы имеют одинаковую высоту, тогда это употребляется для выражения сходства, равенства.
Но, кстати, что тогда происходит с » подобно » ?
Здесь тоже ответ прост: подобно это неверно. Две вещи не могут быть одновременно разными и одинаковыми, разве что в квантовой физике. Поэтому этот вариант не используется в стандартном немецком языке.
Но если вам интересно, почему знаменитый немецкий поэт Иоганн Вольфганг фон Гёте написал в «Фаусте I» следующие строки: «Вот и я стою, бедный дурак! / И я так же мудр, как прежде; …“, хорошо известно, что это предложение на самом деле грамматически неверно. Как и то, что даже самые известные поэты не обязательно являются хорошими грамматическими ориентирами. Возможным объяснением этого дублирования может быть то, что Гёте приехал из Гессена и о нем говорили во время первого издания «Фауста».
Только в 1880 году Конрад Дуден попытался унифицировать и отрегулировать немецкое правописание с помощью своего орфографического словаря языка. Наш пример как и как это часть. Предложения Конрада Дудена были в основном приняты на Орфографической конференции 1901 года.
С тех пор немецкий язык был стандартизирован, и действует следующее правило: если сомневаетесь, всегда обращайтесь в Duden!
Итак, когда использовать если это как на немецком ? Давайте резюмируем:
При использовании если выражать различия между сравниваемыми вещами. С другой стороны, слово как используется, когда мы хотим выразить сходство, равенство.
- русский сложнее английского. — Разница
- Датский так же легко выучить, как и шведский. — Равенство
Мнемотехника: в слове если, «л» больше, чем «а»: так что разница. В сочетании как с другой стороны, все буквы имеют одинаковую высоту: сходство, равенство.
Теперь ты знаешь все!