8 шекспировских оскорблений, которые помогут выиграть разговор с друзьями

1. «Мне больно, когда я смотрю на тебя»

«Мне тошно, когда я смотрю на тебя» — «Сон в летнюю ночь» (акт 2, сцена 1)

Перевод: вы чувствуете себя физически плохо, просто глядя на человека.
Креативность: 2/10
Дикость: 5/10

2. «Уйди отсюда, кусок ткани, клочок простыни, кусок полотна»

«Прочь, тряпка, ты, количество, ты, остаток_” – Укрощение строптивой (Акт 4, Сцена 3)_

Перевод: ты шифр — крошечный остаток.
Креативность: 9/10
Дикость: 8/10

3. «У тебя февральский лик, полный мороза, бурь и туч»

«У тебя февральское лицо, полное мороза, бури и облачности» — «Много шума из ничего» (Акт 5, Сцена 4)

Перевод: ваше лицо выглядит холодным и неприятным, и вы выглядите злым.
Креативность: 9/10
Дикость: 3/10

4. «Уйди с глаз моих!» Ты заражаешь мои глаза».

«С глаз моих! Ты заражаешь мои глаза» — Ричард III (Акт 1, Сцена 2)

Перевод: Я загрязняю глаза, просто глядя на тебя, поэтому, пожалуйста, уходи.
Креативность: 5/10
Дикость: 3/10

5. «Что, яйцо?» »

— Что, яйцо? — Макбет (Акт 4, Сцена 2)

Перевод: ты яйцо. То есть овальный, скучный, унылый, тупой; без всякого облегчения.
Креативность: 1/10
Дикость: 5/10

6. «Ты гниющая бородавка»

«Ты очень оборванная бородавка» — Генрих IV (3 действие, сцена 2)

Перевод: Это довольно просто. Ты бородавка.
Креативность: 3/10
Дикость: 7/10

7. «Ну! Плохо замешанное тесто от природы! Какие новости ? »

«Ну как, ты, твердый комок природы! Какие новости?» — Троил и Крессида (Акт 5, сцена 1)

Перевод: что случилось? Ты выглядишь твердым и неуклюжим и вообще довольно грязным.
Креативность: 8/10
Дикость: 7/10

8. «Иди отсюда, заплесневелый негодяй»

— Прочь, заплесневелый плут, прочь! – Анри IV (Акт 2, Сцена 2)

Перевод: ты волосатый нарост плесени, нежелательный и нечестный, и я хочу, чтобы ты ушел.
Креативность: 6/10
Дикость: 3/10

Исследуйте мир и изучайте язык за границей

Похожие записи