Этот пост был опубликован в рамках операции Têtes Chercheuses, которая позволяет студентам или исследователям из крупных школ, университетов или партнерских исследовательских центров продвигать инновационные проекты, делая их доступными, и, таким образом, участвовать в дебатах аудитории.
ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ЖИЗНЬ — Закон Тубона 1994 года, уникальный в своем роде, обеспечивает использование французского языка в компаниях, базирующихся во Франции, в частности, для документов, необходимых для работы (руководства, программное обеспечение) или документов обязательного характера (трудовой договор, правила процедура).
Однако следует отметить, что английский язык набирает силу в компаниях: интернационализация рынков, будь то товары, услуги или рабочая сила, подталкивает компании к поиску новых клиентов, поставщиков и других иностранных стратегических партнеров. Чтобы понять обстоятельства его трудоустройства, я проводил в рамках докторской диссертации по менеджменту в Политехнической школе наблюдение и интервьюирование в компаниях, в той или иной степени заинтересованных в интернационализации.
Фактор напряженности в компаниях
Работа на иностранном языке может стать проблемой для сотрудников. Бернар Саленгро, национальный секретарь CFE-CGC, осуждает стресс, вызванный «полностью английским языком» в компаниях. Хотя эта концепция «полностью английского» все еще довольно далека от французской реальности, свидетельства сотрудников сходятся в признании нового давления, которое знание английского языка оказывает на их повседневную жизнь и их карьеру. Во многих крупных компаниях «свободный» английский определяет доступ к руководящему статусу. Но что делает давление английского языка более извращенным, так это тот факт, что руководство воспринимает его как должное. Трудно назвать проблему: «это направление истории», — слышим мы, «это уже не вопрос, который мы задаем»…
Бывает так, что язык теряет свою роль вектора коммуникации и становится инструментом господства, способным благоприятствовать или препятствовать доступу к источникам власти, таким как иерархическое положение и опыт. Типичный случай в полевых условиях, когда в команде, состоящей исключительно из французов, приход коллеги, не говорящего по-французски, вызывает перевороты в методах работы и напряженность в отношениях между сотрудниками. Ночью вся командная работа должна перейти на английский язык. Во время совещаний менее свободно владеющие английским сотрудники пользуются переходом на французский как «окном возможностей», а другие обвиняют их в неуважении к иностранному коллеге… Первые возражают, что вторые хотят их «потерять» добровольно, подняв реестр языка. Таким образом, владение английским языком становится новой формой власти, выходящей за рамки опыта и иерархического положения.
Перевод и обучение, два взаимодополняющих средства действия
С точки зрения производительности использование английского языка на работе может быть фактором неэффективности: он мешает передаче идей как в устной, так и в письменной форме, а также лишает компанию вклада отдельных сотрудников и их навыков, не говоря уже о вызванных таким образом разочарований. Столкнувшись с этими проблемами, скорее всего, будут активированы два основных рычага: перевод и языковая подготовка.
Многие из опрошенных нами сотрудников тратят несколько часов в неделю на перевод электронных писем, презентаций и других документов. Если к этому добавить переводы, доверенные профессионалам, мы понимаем, что перевод представляет собой значительный и недооцененный бюджет в международной компании. Только это значение не отражено в счетах компании. Таким образом, интересы стратегического управления переводом ускользают от руководителей, и управление переводом остается фрагментарным. Конфиденциальность — еще один чувствительный момент: понимает ли сотрудник, пользующийся онлайн-сервисом машинного перевода, что он передает потенциально конфиденциальную информацию, с которой работает, третьей стороне? Наконец, проблемы с качеством перевода могут поставить под угрозу эффективность коммуникации и репутацию компании. Организациям было бы полезно подробно изучить этот вопрос: когда следует использовать профессиональный перевод? когда мы можем быть удовлетворены «внутренним» переводом? и какова реальная стоимость последнего?
Второй рычаг, языковая подготовка, несомненно, находится на подъеме. Плакаты в поездах, метро и на платформах станций ежедневно напоминают нам о нашем незнании языка Шекспира. Руководство компании хорошо осознает проблему, о чем свидетельствуют приложенные усилия: во всех изученных нами международных компаниях языковая подготовка составляет основной бюджет на обучение. Только это бездонная яма. Подсчитано, что потребуется 100 часов, чтобы подняться на ступеньку европейской лестницы, в которой шесть, то есть пять лет при обычной норме 20 часов в год! Желая обучить всех сотрудников, мы никого не обучаем. Простое экономическое моделирование показывает, что для эффективного управления таким драгоценным ресурсом, как владение языком, программа обучения должна концентрироваться на нескольких сотрудниках, которые реально практикуют (в настоящем или будущем) иностранный язык, интенсивно обучать их, а затем извлекать выгоду из заработанных с таким трудом усилий. навыки и умения.
Принуждение к изменениям — не лучшая стратегия
Управление языковым переходом в компании требует терпения и консультаций. Трансформация практики должна сопровождаться быстрым повышением квалификации соответствующих сотрудников, без чего компания лишает себя вклада некоторых сотрудников. И наоборот, ежедневная практика языка является лучшим обучением, и вы не можете постоянно улучшать навыки сотрудника, который не использует изученный язык. Языковой переход – это долгий, сложный и дорогостоящий процесс. Хотя его экономические выгоды с точки зрения интернационализации деятельности, несомненно, стоят вложений, необходимо предвидеть последствия изменений и поддерживать сотрудников, накладывая ограничения на процесс, чтобы англизация труда не стала новой управленческая прихоть, абсурдная для сотрудников и пагубно влияющая на эффективность работы.
École Polytechnique готовит ответственных женщин и мужчин, способных решать научные задачи и потребности общества в 21 веке. Школа с 20 лабораториями сочетает в себе исследования, обучение и инновации на самом высоком международном уровне.
Откройте для себя другие статьи о профессиональной жизни в нашем разделе Такова жизнь
Найдите статьи из HuffPost C’est la vie на нашей странице в Facebook.